Nova Istra br. 3-4 2025.

128 O ŠOLJANU Leszek MAŁCZAK 1984). Zanimljivo je i to što iz godine prvoga prijevoda 1984. na srpski potječe rad splitskoga umjetnika Tome Bebića George Orwell 1984., koji predstavlja parafrazu „Velikoga brata“. Gumena loptica za igru umjetnikovom intervencijom preoblikovana je u „oko koje sve motri“, metaforu koja aludira na totalitarnu prirodu vlasti. Informacija i slika nalaze se na stranici spomenutog projekta.5 Roman 1984. preveden je na sedamdesetak jezika. Međutim, statistike ne uzimaju u obzir različite prijevode na isti jezik, a to nisu različita izdanja jednog te istog djela, već različiti prijevodi, različita tumačenja toga djela. Broj prijevoda jednog te istog djela na jedan jezik mogao bi činiti posebnu statistiku. Takva bi se bavila vječnim klasicima, djelima koja ne zastarijevaju i stalno su otvorena novim tumačenjima. Val novih prijevoda obično izaziva prestanak autorskih prava. Orwell umire 1950. i 70 godina od njegove smrti, od 2020., počinju izlaziti novi prijevodi. On je i jedan od onih autora čija se djela višekratno prevode na isti jezik. Nove hrvatske prijevode potpisuju Ivana Ostojčić i Sandra Piskač. Na poljskom jeziku roman 1984. izlazi 1953. u Književnom institutu u Parizu. Preveo ga je Juliusz Mieroszewski, publicist, novinar i politički pisac. Zatim izlazi više puta u samizdatu u Poljskoj. Službeno se izdanje pojavljuje tek 1988. Autor je toga prijevoda Tomasz Mirkowicz. Postoje i noviji prijevodi koje potpisuju Julia Fiedorczuk, Dorota Konowrocka-Sawa, Andrzej Jankowski, Barłomiej Zborski, Robert Sudół. U novije vrijeme nastaje niz novih prijevoda na srpski: Ljiljane Petrović Vesković, Aleksandre Solujić, Gorana Skrobonje, Jelene Katić Živanović, Dragana Golubovića, Aleksandra Milajića. Kad bismo uzeli u obzir ne samo jedan prijevod na određeni jezik već zbrojili sve, uključujući sve prijevode na isti jezik, njihov konačni broj bio bi puno veći od sedamdesetak. U analitičkom dijelu članka, traduktološkoj analizi, želim skrenuti pozornost na nekoliko elemenata Šoljanova prijevoda ponajprije u usporedbi s prijevodom na srpski, čiji je autor Vlada Stojiljković, te s originalom. Predmet analize bit će Dodatak pod naslovom Načela novozbora (AŠ)6 odnosno Prilog Principi novogovora (VS).7 Najzanimljivijima i najupečatljivijima pokazale su se promjene vezane uz uporabu Orwellovih neologizama, koji su ušli u vokabular mnogih jezika diljem svijeta, naime, prijevod riječi newspeak i crimethink. Kod Stojiljkovića ove su riječi prevedene kao novogovor i zlomisao, kod Šoljana kao novozbor i zlodum. U oba slučaja Šoljan postupa kreativno i nudi čitatelju, kao Orwell i svi prevoditelji, također neologizme, 5 http://hr.cultural-opposition.eu/registry/?uri=http://courage.btk.mta.hu/courage/individual/ n2416&type=masterpieces (pristupljeno 9. siječnja 2025.). 6 G. Orwell, 1984, prev. A. Šoljan,„August Cesarec“, Zagreb, 1984. Citati originala preuzeti su sa stranice na kojoj se nalazi cijela knjiga u otvorenom i besplatnom pristupu: https://archive.org/ details/1984-george-orwell/page/n11/mode/2up (pristupljeno 9. siječnja 2025.). 7 Dž. Orvel, 1984. Roman, prev. V. Stojiljković, BIGZ, Beograd, 1984.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc2NzM=