127 Leszek MAŁCZAK O ŠOLJANU ju se Orwellu i Poljaci koji su ostali na Zapadu i koji se nisu htjeli vratiti u Poljsku što je završila u ruskom zagrljaju i postala komunističkom zemljom. I oni su željeli prevesti knjigu i u tome preduhitrili Ruse. Naime, poljski prijevod koji izlazi 1947. godine prvi je prijevod Životinjske farme. Njegova je autorica Teresa Jelenska, supruga poljskoga diplomata, novinarka i prevoditeljica. Knjigu je izdao Izdavač svjetskog saveza Poljaka iz inozemstva (Wydawnictwo Światowego Związku Polaków z Zagranicy) – Światpol. U materijalima koji se nalaze na blogu British Libraryja, koji uređuju„European Studies curators and cataloguers, with occasional pieces by guest contributors”, naišao sam na podatak da je knjiga prevedena na srpski i objavljena na Zapadu 1955.1 Prvo službeno izdanje Životinjske farme u Jugoslaviji izlazi 1974. u Zagrebu, a prevoditelj je Vladimir Roksandić.2 Drugi Orwellov roman Tisuću devetsto osamdeset četvrta izlazi na engleskom četiri godine nakon Životinjske farme te ga se jednako brzo počinje prevoditi na strane jezike. Kad je riječ o komunističkim zemljama, postoji jedno pravilo. Naime, Orwellova djela najprije izlaze u emigraciji ili u samizdatu (slučaj Poljske i Mađarske), a službeno tek osamdesetih godina prije sloma komunizma. Dorian Lynskey u knjizi Ministarstvo istine. Biografija romana 1984. Georgea Orwella primjećuje: „Čak se tvrdilo da je samizdat mađarskog prijevoda Tisuću devetsto osamdeset četvrte bilo štivo namijenjeno pobunjenicima iz 1956.”3 U Jugoslaviji roman 1984. izlazi prije Životinjske farme. Prvi je prijevod objavljen 1967. na slovenskom jeziku, a njegova je autorica Alenka Puhar (Mladinska knjiga, Ljubljana, 1967). Na internetskoj stranici projekta financiranog okvirnim programom Europske unije za istraživanja i inovacije„Obzor 2020” (u projektu je sudjelovao Hrvatski institut za povijest), pod naslovom Kulturna opozicija – razumijevanje kulturne baštine neslaganja u bivšim socijalističkim državama, stoji da je taj prijevod prvi prijevod na jezik neke od komunističkih zemalja.4 Doduše, neobično je to što projekt koji se bavi kulturnom opozicijom u komunističkim zemljama ne uzima u obzir prijevode Orwella koji se tiskaju na tim jezicima u inozemstvu ili koji izlaze u samizdatu. Prvi prijevod na srpski izlazi 1968. („Jugoslavija”, Beograd, 1968.), a prvi prijevod na hrvatski, čiji je autor Antun Šoljan, 1984. („August Cesarec“, Zagreb, 1 Usp. Orwell in Translation: https://blogs.bl.uk/european/2017/11/orwell-in-translation.html (pristupljeno 9. siječnja 2025.). 2 G. Orwell, Životinjska farma. Bajka, Naprijed, Zagreb, 1974. 3 D. Lynskey, Ministarstvo istine. Biografija romana 1984. Georgea Orwella, prev. N. Perić, Fokus komunikacije, Zagreb, 2020., str. 254. 4 http://hr.cultural-opposition.eu/registry/?filter=courageTopic,courage:independentJournalis m;&uri=http://courage.btk.mta.hu/courage/individual/n11128&type=masterpieces (pristupljeno 9. siječnja 2025.).
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc2NzM=