126 Leszek MAŁCZAK, Katowice (Poljska) ROMAN GEORGEA ORWELLA 1984. U ŠOLJANOVU PRIJEVODU Kad je riječ o politici prevođenja, Jugoslavija odskače od drugih komunističkih zemalja. Izdavači u drugoj Jugoslaviji rado izdaju knjige istočnoeuropskih disidenata, protivnika komunističkih režima. Primjerice, djela Czesława Miłosza izlazila su bez prepreka, što se stalno spominje u službenim diplomatskim razgovorima i dopisivanju druge Jugoslavije i Narodne Republike Poljske. Poljska se strana redovito žali na činjenicu da Jugoslavija prevodi i objavljuje u Poljskoj zabranjene autore. Međutim, otvorenost „Beograda“ prema kritičkim autorima iz inozemstva isključuje kritiku Jugoslavije i njezinih internih problema. Jugoslavija ne tolerira kritiku na svoj račun, a svoje kritičare strogo kažnjava, služeći se zakonskom odredbom iz Krivičnog zakona SFRJ, kolokvijalno znanom kao verbalni delikt na koji aludira Šoljan u svome prijevodu. Orwell službeno izlazi u Jugoslaviji ranije nego u drugim komunističkim zemljama, ali čini se da njegova proza nije odmah odgovarala vlasti. George Orwell nedvojbeno je jedan od najpoznatijih i najprevođenijih autora svjetske književnosti. Slavu zahvaljuje prije svega dvama romanima: Životinjskoj farmi, koja je izašla 1945., i Tisuću devetsto osamdeset četvrtoj, koja je tiskana 1949. godine. Životinjska farma objavljena je 17. kolovoza spomenute godine i već se 28. kolovoza Gleb Struve, ruski pjesnik, kritičar, povjesničar književnosti, prevoditelj i urednik, koji je živio na Zapadu i, među ostalima, izdavao autore zabranjene u Rusiji, javio Orwellu i izrazio želju da prevede Orwellov roman na ruski jezik, za Ruse,„who could read the truth about their country only when outside it”. U isto vrijeme javlja- (foto: Dražen Družetić)
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc2NzM=