Nova Istra

354 Walter RHEINER (1895. - 1925.) KOKAIN C’est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre; C’est le but de la vie, et c’est le seul espoir Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre, Et nous donne le cœur de marcher jusqu’au soir; À travers la tempête, et la neige, et le givre, C’est la clarté vibrante à notre horizon noir; C’est l’auberge fameuse inscrite sur le livre, Où l on pourra manger, et dormir, et s’asseoir; C’est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques Le sommeil et le don des rêves extatiques, Et qui refait le lit des gens pauvres et nus; C’est la gloire des Dieux, c’est le grenier mystique C’est la bourse du pauvre et sa patrie antique, C’est le portique ouvert sur les Cieux inconnus! Baudelaire: La Mort des Pauvres * 1 * Stihove Charlesa Baudelairea Walter Rheiner navodi u izvorniku, pa smo i mi tako postupili. Hrvatski prepjev Dunje Robić i Tina Ujevića glasi ovako: Smrt siromaha Smrt nas tješi, jao, i po njoj živimo, Ona je svrha života i sva nada, Što nam daje snage i veli: „Idimo!“ I onda kad srce naše teško strada; Kroz oluje snježne nju samo vidimo, Ko svjetlo jasno na kraju crna jada; To krčma je zadnja, koje se ne stidimo,

RkJQdWJsaXNoZXIy NjQyNzA=