Nova Istra

161 Zoltán MEDVE HRVATSKA KNJIŽEVNOST U SUSJEDSTVU Osim književno-estetičkih i teorijskih razloga (reflektivnost, blaga ironija itd.), u prilog knjizi ide i njezina struktura koja dopušta da se knjiga čita po redu, kao svo- jevrstan roman, kao niz spojenih novela, ali i neodređenim redoslijedom, dakle kao zasebne novele. Prema mišljenju hrvatskoga izdavača, Sarajevski Marlboro Mađari- ma može biti osobito zanimljiv i iz povijesnih razloga: u Jergovićevoj knjizi riječ je o osamljenom narodu koji se, s povijesne točke gledišta, može usporediti s Mađari- ma. 9 Osobito zbog jezika svojih proznih djela – kao što su primjerice Inšallah, Ma- dona, inšallah , Dvori od oraha itd. – Jergović nije prevodiv bez značajnih gubitaka. Osim nekoliko pripovijedaka koje su bile razbacane po mađarskim književnim ča- sopisima, samo je njegov (ne baš najbolji, ali barem prevodiv) roman Ruta Tannen- baum (2009.) objavljen u mađarskome prijevodu – i ostao bez važnijih refleksija. 10 Nizu djela poratnoga pisma pripada Perišićeva zbirka urbanih pripovijedaka Köpd le, aki rólunk kérdez (2009., Možeš pljunuti onoga tko bude pitao za nas) , koja je u Mađarsku ušla u najveći zrakoprazni prostor. Poratna tematika, kojoj se pridru- žuje urbana proza s posebnom splitskom subkulturnom uporabom jezika, koji je potpuno nepoznat u Mađarskoj, ne privlači mađarsko čitateljsko zanimanje, štoviše, u najgorem slučaju čitatelja čak udaljuje od suvremene hrvatske urbane fikcionalne- polufikcionalne proze – jer se zbirci u Mađarskoj nije mogao naći ni sadržajni niti jezični kontekst. Jedina je polazna točka mogla biti formalna strana pripovjedaka: kratke su priče zapadne tradicije (Hemingway, Carver, Welsh itd.) – ali s tim se mađarska kritika nije mogla autentično približiti Perišićevim tekstovima. Sasvim je drukčija situacija s novopovijesnim romanima iz Jadranske trilogije Ned- jeljka Fabrija (Város az Adrián , 1994. – Vježbanje života; Bereniké fürtje , 2004., – Berenikina kosa; Triemeron , 2006.), koji obuhvaćaju više stoljeća hrvatske povijesti, sve do poratnoga vremena (intertekstualne Smrti Vronskog nema na mađarskom). Svijet je romana, zbog zajedničke povijesti Hrvata i Mađara, ovdje barem djelomi- ce – osobito tematika Vježbanja života , te su dijelom zbog prvoga, cijenjenog dijela, manje-više bili čitani i ostali romani trilogije. Poetika Fabrijeva romana u mađarskoj je književnosti također poznata: u Mađarskoj su se oko prijeloma prošloga stoljeća pojavili romani povijesne, odnosno kvazipovijesne tematike. 11 Osobito niz romana jednoga mađarskog autora (Lászla Mártona) ima vrlo sličnu poetiku vrlo sličnu Fab- 9 Razlika je slična razlici između vrsta„Marlbora“ u raznim zemljama: svugdje se prodaje pod istim nazivom, ali u svakoj zemlji ima poseban okus prilagođen hrani, pićima i navikama određena na- roda. 10 Dugo se razmišljalo o mađarskom prijevodu Jergovićevih Dvora od oraha , ali na kraju se odustalo zbog autorova jezika. 11 Povijesnim romanima najklasičnije poetike i naracije u Mađarskoj pripada nezapažen roman Velj- ka Barbierija Én, Jupiter fia Dioklész (2009., Ja Dioklo Jupitrov sin).

RkJQdWJsaXNoZXIy NjQyNzA=