216 Vanesa BEGIĆ, Pula Uz 70. obljetnicu pjesnikove smrti TINOVA „KOLAJNA“ POSTALA „COLLANA“ Tin UJEVIĆ: Collana / Kolajna, Ronzani Editore, Dueville (VI), 2024., 135 str. Na talijanski preveo: Ugo Vesselizza. Dvojezično, hrvatsko – talijansko izdanje. Prijevod poezije, taj prijelaz s izvornoga na ciljni jezik, bio je uspješan u ovome slučaju, gdje je prijevod, osim što je dobar (o rimama se općenito može raspravljati je li važno održati ih, čak i na štetu drugih sastavnica), također upravo lijep, što nije nevažan detalj, pogotovo za poeziju, i to kad je ciljni jezik talijanski koji, što se poezije i melodije tiče, traži puno. Već zastupljen u raznim antologijama, Vesselizza je odradio izvrstan posao, a Biletić je napisao pogovor s mjerom, upravo za talijanskoga čitatelja, kojemu će tako pomoći u predstavljanju autora i percepciji djela. Pisanje o važnosti prijevoda, o kulturnome bogatstvu svakoga jezika, o povezivanju jezikā, kultura i civilizacija pomoću prijevoda, odnosno putem njihove snage, postala je već uobičajena tema. Toliko se često govori o tome kako Jadransko more, s kulturnoga stajališta, ujedinjuje umjesto da razdvaja, more kulture, umjetnosti, mjesto susreta između talijanske i hrvatske kulture, jezikā i civilizacija. Ipak, hrvatska književnost nije, nažalost, toliko poznata u Italiji koliko bi zaslužila, a ni u Hrvatskoj prijem talijanske književnosti nije uvijek dovoljno istaknut, mada je glede „recipročnosti“ stanje neusporedivo u korist talijanske literature, no treba naglasiti da je posebno posljednjih godina došlo do određenih pomaka i u tom pogledu. To prije (izvor: IO DHK)
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc2NzM=