Nova Istra

237 Vanesa BEGIĆ, Pula KNJIGA OD RIJEČI ZA TIŠINU Mile Pešorda: „Bašćanska ploča/Baščanska plošča“, prijevod na slovenski Ines Cergol, „Drevo besede“, Ljubljana, 2013. Dvojezično izdanje poeme Mile Pešorde „Bašćanska ploča/Baščanska plošča“ sva- kako zaslužuje posebnu pažnju i analizu. Veseli činjenica da je to vrijedno djelo, zahvaljujući vrsnome prijevodu Ines Cergol, ugledalo svjetlo dana i na slovenskom jeziku, i tako postalo dostupno širemu čitateljskom krugu. Premda se dan-danas govori sve više o kulturama u doticaju i o njihovu proži- manju, te o potrebi asimilacije, prevođenja i kulturnih kontakata, zbog sveprisutne krize koja je postala zajedničkim nazivnikom za sve probleme, malo se konkretno radi na tome. I kada djela budu prevedena, objavljena, premala se pozornost po- svećuje prevoditeljima koji, kao u ovome slučaju, zajedno s autorom postaju (su) stvaratelji djela. Fluidan prijevod ovdje nije izgubio ništa od tekstualnih specifičnosti izvornika, štoviše, obogaćen je brojnim nijansama, a bilješke su korištene u minimalnoj mje- ri radi pojedinih nužnih tekstualnih pojašnjenja. Prevoditeljica je vodila računa o tomu da se ne izgubi muzikalnost stihova, ljepota riječi te poetski ritam, napravivši pritoe sjajan posao. Nažalost, kao što je to nedavno rekla jedna vrsna prevoditeljica, „prevoditelji su poput prozora, ljudi ih primijete samo ako su prljavi, ako su čisti, to se podrazumi-

RkJQdWJsaXNoZXIy NjQyNzA=