Nova Istra

228 Đurđa STRSOGLAVEC, Ljubljana (Slovenija) STARI „DUGOVI“ I RECENTNI NASLOVI Na pitanja u kojoj je mjeri i na kakav način danas prisutna hrvatska prozna pro- dukcija u slovenskom prostoru, prostoru koji je do početka devedesetih godina 20. stoljeća, odnosno prije raspada zajedničke države, imao i zajedničko recipijentsko tržište, možemo odgovoriti popisom prijevodâ na slovenski jezik. Kako prijevod književnoga teksta u ciljnom književnom sustavu funkcionira kao supstitut origi- nala, odnosno zamjenjuje izvornik, često su dobrodošli pogovori koji čitateljima pomažu tekst sagledati u kontekstu njegove nacionalne povijesti književnosti ili re- centnih poetičkih modela. Kod pogovora prevedenim tekstovima uočljive su razlike u kontekstualizaciji kad ih pišu autori iznutra ili izvana . Izraz „dugovi“ u naslovu odnosi se na neke hrvatske (kanonizirane) prozne tek- stove koji su prijevod na slovenski dočekali tek nakon dvadeset ili više godina (npr. Štefica Cvek u raljama života , Epitaf carskog gurmana , Povijest pornografije , Krasopis, Vježbanje života ) 1 , a izraz recentni naslovi s druge strane na tekstove koji su na slo- venskom izašli bilo iste godine kao original (npr. Izdajica , Ništa nas ne smije iznena- diti ) bilo samo koju godinu kasnije. Popis prijevodâ u razdoblju 2000.-2014. donosi podatke o prevoditelju, autoru pogovora i izdavaču te naslov i godinu izdanja origi- nala, a proza je odabrana kao prevladavajući književni rod u tome razdoblju. 1 No, još je duže čekala npr. kultna novela Vjekoslava Majera Tjedan dana iz dnevnika maloga Perice (1935.) – prijevod (duži ulomak) izašao je godine 2012. u prevoditeljskom priručniku Sosedovi trdi orehi : Teden iz dnevnika malega Perice (odlomek), prev. Anja Bračič, Rosana Crvelin, Lara Mi- hovilović, Đurđa Strsoglavec, Ana Šetina. Ljubljana, Filozofski fakultet.

RkJQdWJsaXNoZXIy NjQyNzA=