Nova Istra

542 PRILOZI O ZAVIČAJU Ana DEBELJUH primjer 41. Igra La galina Durundela la fa l’ovo sula sela sula sela sul selon una scatola de bon una scatola de mal chi che ghe toca va ciapar! Koka Durundela nese jaje na sedlu na sedlu i na velikom sedlu, jedna kutija dobra jedna kutija loša, tko je na redu, neka lovi! 3. Zaključak Ovdje prikupljene pjesme većim dijelom potječu s početka 20. stoljeća iz mjesta Šišana, sredine znakovite povijesne ruralne prošlosti. Pjesme su mlađim naraštajima prenosili, s koljeno na koljeno, starosjedioci koji već više od pola stoljeća rade na očuvanju „tradicijske kulture vlastitoga ognjišta“, a djeluju kao aktivni članovi Za- jednice Talijana u Šišanu. Pjesme su na talijanskom standardnom jeziku, istrovenetskom i šišanskom nar- ječju. Pjesme s riječima na standardnome talijanskom pripisuju se utjecaju osnov- nog obrazovanja djece u talijanskim školama ili vrtićima, dok se istrovenetski izričaj koristio u igri i dokolici, a pjesme na šišanskom govoru prenosile su se s bakinih skuta ili su se spontano stvarale u razigranim druženjima i dječjim igrama. Osim obveznog vremena provedenog u školi i obveznih zadataka u domaćinstvu primje- renih uzrastu, djeca toga doba još su uvijek imala dovoljno slobodnog vremena za razbibrigu i zajedničke igre. U današnje se vrijeme i u rasporedu dječjega slobodnog vremena sve bitno promijenilo, tako da su se u najvećoj mjeri održale pjesme koje se izvode u standardnim programskim odabirima u našim školama i vrtićima s nasta- vom na talijanskom. Tako su opstale samo najčešće izvođene pjesme kao, primjerice, „Giro, giro tondo”, „Batti, batti le mannine” i „Din don campanon”, a sve su druge otišle u zaborav i postale tek građom za istraživače. Sl. 2. Kazivači iz Šišana, slijeva nadesno: Ludovico Dobran, Marija Dobran, Celestina Grbac i Antonia Radeticchio.

RkJQdWJsaXNoZXIy NjQyNzA=