Nova Istra

523 Ana DEBELJUH PRILOZI O ZAVIČAJU c bezvučna alveolarna afrikata [ cinìźja „pepeo“] Ʒ zvučna alveolarna afrikata [ śo Ʒ jèr „mišolovka“] ć bezvučna predpalatalna afrikata [ oćo „oko“] ģ zvučna palatalna afrikata [ ģiro „krug“] f bezvučni labiodentalni frikativ [ fògo „vatra“] v zvučni labiodentalni frikativ [ vìda „vijak„] s bezvučni dentalni frikativ [ pan-sèrbo „kiseli kruh“] z zvučni dentalni frikativ [ zinzìva „desni“] ś bezvučni alveolarni frikativ [ śtrùca „kruh/hljeb ili hlib kruha“] ź zvučni alveolarni frikativ [ briźìna „mraz“] r zvučni alveolarni vibrant [ róda „kotač“] l zvučni lateralni alveolar [ làto „mlijeko“] Í zvučni palatalni lateral [ krùÍo „sakat“] Naglasak samoglasnika bilježen je podcrtavanjem naglašenoga vokala (jedno- složne riječi se ne naglašavaju). Cjelokupni se rad sastoji od zvučne građe sakupljene usmenom predajom i pisa- noga teksta (iz knjige R. Stareca „I canti della tradizione italiana in Istria” / Pjesme talijanske tradicije Istre). U lijevomu stupcu prikazan je izvorni materijal pisan na talijanskome, istrovenetskom i istriotskom, dok je s desne strane slobodni prije- vod na hrvatskome jeziku (uz brojne istarske lokalizme). Brojalice i onomatopejski tekst, koji u izvornome jeziku služi isključivo radi zvučnosti, ritmičnosti ili rime, u prijevodu se navodi nepromijenjen. Sakupljena građa podijeljena je u skupine: pjesme, uspavanke i molitve, zagonet- ke i brojalice, te igre. 2. Pjesme primjer 1. Il gattino Dov’è andato il mio gattino poverino graziosino coda lunga orecchio corto ma che sia morto? Mačkić Kamo je pošao moj mali mačak, ljupki jadničak dugog repa, kratkog uha, nije li valjda umro?

RkJQdWJsaXNoZXIy NjQyNzA=